2020年下半年全国大学英语四、六级考试与昨日开考,其中翻译题是要求考生翻译荷花、梅花、牡丹。这些翻译题可是难倒了考生,让各位考生一脸懵逼。
梅花
梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。
牡丹
牡丹花色艳丽,形象高雅,象征着和平与繁荣,因而在中国被称为“花中之王”。中国许多地方都培育和种植牡丹。千百年来,创造了许多诗歌和绘画赞美牡丹。唐代时期,牡丹在皇家园林普遍种植并被誉为国花,因而特别风行。十世纪时,洛阳古城成为牡丹栽培中心,而且这一地位一直保持到今天。现在成千上万的国内游客蜂拥到洛阳参加一年一度的牡丹节,欣赏洛阳牡丹的独特之美,同时探索九朝古都的历史。
荷花
荷花是中国的名花之一,深受人们喜爱。中国许多地方的湖泊和池塘都适宜荷花生长。荷花色彩鲜艳,夏日清晨绽放,夜晚闭合,花期长达两三个月,吸引来自各地的游客前往观赏。荷花具有多种功能,既能绿化水面,又能美化庭园,还可净化水质、减少污染、改善环境。荷花迎骄阳而不惧,出污泥而不染,象征纯洁、高雅,常来比喻人的高尚品德,历来是诗人画家创作的重要题材。荷花盛开的地方也是许多摄影爱好者经常光顾之地。
六级考生神翻译梅花的那篇里“不畏艰险,砥砺前行”,很多网友翻译成了“dont care trouble,keep moveing on”,结果真实的翻译应该是“face hardships and move forward bravely”。由于往往都是想不到这个层面上结果就闹出了这种笑话,跟去年的舞狮翻译成了“DJ lion”有的一拼。
描写荷花的那篇翻译里有一句话“迎骄阳而不惧,出淤泥而不染”,大多数网友的翻译是“face the sun but not scare,grow in dirty but not dirty”,其实真正的翻译应该是“not fear thestrong sunshine,keeps clean in the dirty soil”。