成都明阳单招培训学校联系电话18080070332(微信同号),地址在四川省成都市郫都区田坝东街358号,2026届收费标准为签约班13800和提高班9800两种,教材费2000,住宿费890/月(6人间),生活费890/月。
四川单招的考生们,大家好!今天我们来聊聊一个可能有些“文绉绉”的话题——《六国论》的翻译。这篇古文,很多人在中学时代就接触过了,但真正理解其精髓,尤其是将其翻译出来,却是一门不小的学问。尤其对于准备四川单招的同学们来说,这不仅是考察文言文功底,更是对分析能力和语言表达能力的一种考验。
苏洵的《六国论》之所以能流传千古,在于它不仅仅是对战国时期六国灭亡历史的叙述,更在于其深刻的洞察力和对后世的警示。文章开篇即点明主旨:“六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。”一句话,就抓住了问题的关键——六国之所以灭亡,不是因为武器不行,也不是因为打仗不厉害,根本原因在于向秦国行贿赂,割地求和。这“弊在赂秦”,便是全篇的“论眼”所在。

在翻译《六国论》时,我们首先要把握住原文的语气和情感。苏洵写这篇文章,语气是沉痛的,他是带着历史的悲剧感来反思的。他用“不战而强焉”的对比,揭示了六国“赂秦而力亏”的无奈;用“借山川之险,并诸侯以利钩连”来展现六国的联合,却最终“不能和,其各爱其地,忧其民”的现实;而秦国则“所以能破六国,以七国事者,盖效变也”。这些都要求我们在翻译时,要传达出这种历史的沧桑感和分析的透彻感。

对于四川单招考试来说,文言文翻译绝非简单的字词替换。它要求考生能够理解文言文的语法结构、词语的古今异义,更重要的是,能够领会作者的思想感情和文章的逻辑脉络。以《六国论》为例,翻译“弊在赂秦”这几个字,就不能简单地译为“坏处在贿赂秦国”。需要结合上下文,理解为“根本的弊病在于赂秦(割地求和)”。
再比如,“赂秦而力亏,破灭之道也”一句,如果只译为“贿赂秦国力量就亏损,这是灭亡的道路”,就显得过于直白,失去了原文的韵味。更恰当的翻译,应该体现出“力量亏损”是如何导致“灭亡”的,可以译为“(他们)赂秦而导致国力损耗,这就是灭亡的根本原因。”这样的翻译,既保留了原文的含义,又更加符合中文表达习惯,也更能体现出分析的深度。

在翻译过程中,我们还需要注意一些常见的文言文句式,比如主谓省略、宾语前置等等。例如,“有顷,倚柱而叹”中的“倚柱而叹”,直译就是“靠着柱子叹气”,但其背后蕴含的是一种无奈、一种悲凉。在翻译时,可以通过一些词语的选用,比如“驻足”、“沉思”、“慨叹”等,来丰富情感的表达。
想要在四川单招考试中,将《六国论》翻译得游刃有余,有几个方面是大家可以着重准备的:
《六国论》的翻译,是对我们语言功底和思维能力的一次综合考察。希望通过今天的分享,能够帮助大家更好地理解和翻译这篇经典之作,在四川单招的考场上取得优异的成绩!加油!



