如果句子译文明显扭曲了原文的意思,该句得分最多不超过0.5分;
如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译文,若均正确,给分;若其中一个译法有错,按错误译文给分。
译文的错别字不个别计分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,没有0.25分;
在实际评分过程中,阅卷人会将一个句子分成3~4个采分点,然后按点给分。
提高考研英语翻译水平方法牢记翻译常考词组和短语。要求大家至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。
在平时的复习备考中,考生应该有意识的系统复习总结最常考的语法点,包括时态、语态、从句、特殊句型、结构及用法、句子的完整性及一致性等。
总结常考句型,掌握翻译技巧。出题频率从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。
注重平日练习,积累经验。:俗话说“熟能生巧”,所以说做相当数量的练习是非常有必要的。首先是近十年翻译题每年的五个划线句子,其次是翻译的上下文;再就是每年传统阅读中的长难句。